|
Velkommen til Dansk Oversætterforbunds hjemmeside
|
Dansk Oversætterforbund (DOF) organiserer professionelle litterære oversættere til og fra dansk. Som medlem af DOF er man samtidig medlem af Dansk Forfatterforening (DF) og har adgang til den juridiske bistand og støtte af anden karakter som DF tilbyder sine medlemmer.
DOF er behjælpelig med gennemgang af kontrakter, forhandlinger med forlag og deslige. Forbundet arrangerer desuden kurser og danner ramme om kollegialt samvær, faglige drøftelser osv.
DOF har ca. 200 medlemmer. Enhver oversætter, der har ophavsret til mindst én offentliggjort oversættelse af et litterært værk, udgivet på et anerkendt forlag, kan optages som medlem.
DOFs bestyrelse består af:
Ellen Boen, forkvinde: boen@webspeed.dk
Kim Lembek, næstformand Kirsten Vesterager, kasserer
Jon Høyer Jesper Kistorp Karen Mohr Sokkelund Morten Visby
Louise Ardenfelt Ravnild, suppleant Marie Kopp, suppleant
DOFs kontraktrådgivning: kontraktraadgivning@gmail.com
Webmistress
|
DOF som organisation
|
DOF blev oprettet i 1944. I 1971 gik oversætterne ind i Dansk Forfattterforening som en af foreningens fem fagrupper. DOF´s formål er at virke for at bedre oversætternes vilkår. Forbundet er rådgivende og initiativtagende på alle områder af interesse for oversættere. DOF´s øverste organ er generalforsamlingen, der finder sted hvert år i marts/april. Her vælges formand og bestyrelse.
|
Vedtægter
|
V E D T Æ G T E R
for Dansk Oversætterforbund
§ 1. Forbundets navn er ”Dansk Oversætterforbund (DOF)”. Forbundet er en gruppe under Dansk Forfatterforening, og medlemskab af denne forening er en forudsætning for medlemskab af DOF. Forbundet indgår i samarbejdet i Dansk Forfatterforening på lige fod med andre forbund og grupper.
§ 2 Enhver oversætter, der har ophavsret til en eller flere oversættelser, som opfylder kriterierne for medlemskab af Dansk Forfatterforening, kan optages som medlem. I tvivlstilfælde træffer bestyrelsen den endelige afgørelse om medlemskab.
§ 3 DOF’s formål er at virke for at skaffe oversættere bedre økonomiske og faglige kår og herunder styrke deres ophavsretlige og sociale status. DOF skal være rådgivende og initiativtagende på alle områder, der er af interesse for oversætterne. For de oversættere, der ønsker det, kan DOF påtage sig at bistå ved kontraktforhandlinger. DOF kan efter fuldmagt indgå og forvalte individuelle aftaler på medlemmers vegne om udnyttelse af værker i overensstemmelse med bestemmelserne herom i Dansk Forfatterforenings vedtægter.
§ 4 DOF ledes af en bestyrelse bestående af en formand og 6 medlemmer. Formanden og de menige bestyrelsesmedlemmer vælges på DOF´s generalforsamling for en toårig periode, således at halvdelen af de menige bestyrelsespladser så vidt muligt besættes i lige år og halvdelen i ulige år. Derudover vælges 2 suppleanter for en etårig periode, dog således at en suppleant, der er indtrådt i bestyrelsen, fungerer til udløbet af det pågældende bestyrelsesmandat. Formanden tegner og repræsenterer DOF sammen med yderligere et bestyrelsesmedlem.
§ 5 Ved et konstituerende møde efter den ordinære generalforsamling (jf. § 7) vælger bestyrelsen af sin midte en næstformand og en kasserer samt en repræsentant til Dansk Forfatterforenings hovedbestyrelse. Endvidere vælger bestyrelsen repræsentanter til interne og eksterne udvalg, herunder til øvrige organer i Dansk Forfatterforening.
§ 6 DOF´s øverste organ er generalforsamlingen, der afholdes én gang årligt i marts/april måned. Ekstraordinær generalforsamling afholdes, når det ønskes af et flertal i bestyrelsen eller af 30 medlemmer. Generalforsamlingen indkaldes af bestyrelsen med mindst 14 dages og højst 1 måneds varsel ved skriftlig meddelelse til medlemmerne. Samtlige kontingentbetalende medlemmer er stemmeberettigede. Beslutninger på generalforsamlingen træffes med relativt flertal af de afgivne stemmer. Dog træffes beslutninger om ændringer af DOF´s vedtægter med kvalificeret flertal på mindst 2/3 af de afgivne stemmer.
Den ordinære generalforsamling har følgende dagsordenspunkter: 1) Valg af dirigent og referent. 2) Formandens beretning. 3) Forelæggelse af revideret regnskab for senest afsluttede regnskabsår til godkendelse. 4) Eventuelle forslag fra bestyrelsen eller fra medlemmerne. 5) Forelæggelse af budget (udarbejdet af bestyrelsen senest 1. december det foregående år) for indeværende regnskabsår. 6) Valg af formand. 7) Valg af de øvrige bestyrelsesmedlemmer, der er på valg, jf. § 5, og af 2 suppleanter. 8) Valg af revisor og eventuelt af en kritisk revisor. 9) Eventuelt. Forslag fra bestyrelsen skal være udsendt senest samtidig med indkaldelsen til generalforsamling. Forslag fra medlemmer skal for at kunne behandles på generalforsamling være bestyrelsen i hænde senest 8 dage før generalforsamlingen.
§ 7 DOF kan til intern og ekstern brug udsende en liste over forbundets medlemmer med angivelse af, hvilke sprog medlemmerne oversætter til og fra. Optagelse på listen under en bestemt sprogkombination forudsætter, at det pågældende medlem har udført en oversættelse i den angivne sprogkombination.
§ 8 Medlemmerne opfordres til løbende at indberette indgåede aftaler om honorering af oversættelser til DOF. Der påhviler bestyrelsesmedlemmerne tavshedspligt vedrørende de aftaler, de på denne måde får kendskab til, dog kan omtale i statistisk sammenhæng finde sted i anonymiseret form.
§ 9 Eksklusion kan finde sted, hvis et medlem handler åbenbart imod DOF´s vedtægter og beslutninger. Spørgsmålet om eksklusion af DOF behandles af DOF´s bestyrelse i overensstemmelse med de regler herom som er gældende i Dansk Forfatterforenings vedtægter.
§ 10 DOF´s regnskabsår løber fra 1. januar til 31. december. Gruppekontingent fastlægges på generalforsamlingen under forelæggelsen af budgettet. Stemmeret på generalforsamlingen og ved eventuelle urafstemninger forudsætter at det foregående års gruppekontingent er betalt.
§ 11 Beslutning om opløsning af DOF behandles på en generalforsamling. Såfremt ¾ af de afgivne stemmer på generalforsamlingen stemmer for opløsning af DOF, skal beslutningen sendes til urafstemning blandt DOF´s medlemmer. Af urafstemningsmaterialet skal principperne for anvendelse af foreningens eventuelle formue fremgå. Til opløsning af DOF kræves ved urafstemningen vedtagelse med et kvalificeret flertal på mindst ¾ af de afgivne stemmer. Bestyrelsen træffer umiddelbart efter en vedtagelse af DOF´s opløsning beslutning om de praktiske arrangementer i forbindelse med opløsningen.
§ 12 Nærværende vedtægter træder i kraft straks.
Vedtaget på Dansk Oversætterforbunds generalforsamling 25. oktober 2008.
|
Regler for optagelse i Dansk Oversætterforbund
|
Optagelse i DOF sker efter ansøgning. Enhver oversætter, der har ophavsret til en eller flere oversættelser, som opfylder kriterierne for medlemskab af Dansk Forfatterforening, kan optages som medlem. I tvivlstilfælde træffer bestyrelsen den endelige afgørelse om medlemskab.
Se mere på www.forfatterforeningen.dk under "Bliv medlem".
|
Optælling
|
Honoraret for oversættelse af en litterær tekst beregnes som regel på grundlag af antal normalark i den oversatte tekst, jf. § 4 i Oversættelsesaftalen fra 1980. Et normalark er i henhold til denne aftale et 16-sidigt ark a 2000 typeenheder pr. side, dvs. 32.000 enheder. Oversættelsesaftalen fra 1980 bygger på en manuel optælling af teksten. Så længe en ny aftale ikke er indgået, er den manuelle optælling fortsat grundlaget for beregning af teksters omfang. Nogle tekster kan være så vanskelige at optælle manuelt – eksempelvis illustrerede tekster eller tekster med forskellig sats – at en elektronisk optælling af den færdige oversættelse må foretrækkes. Det er en forudsætning for anvendelse af elektronisk optælling at den giver et entydigt resultat, og at den i gennemsnit giver et resultat svarende til den manuelle optælling. Ved oversættelser af fx videnskabelige arbejder, kunstkataloger og lignende kan honoraret beregnes ud fra antal linjer (a 60 anslag) eller antal ord i teksten. Det bør fremgå af kontrakten hvilken optællingsmetode der benyttes.
Manuel optælling: Antal normalark i en tekst beregnes på følgende måde: • Det gennemsnitlige antal enheder (incl. tal, tegn og ordmellemrum) på en fuld linje • ganges med antallet af linjer på en fuld side • det herved fremkomne tal ganges med det samlede antal sider, hvorved fås antallet af enheder i teksten • dette tal divideres med 32.000.
Der kan ske fradrag for halve eller hele blanke sider ved kapitelafslutninger og lignende. Som helt blanke sider kan i denne forbindelse også regnes friblade hvor der kun står en eller anden form for afsnitsbetegnelse eller lignende. En side med påbegyndt tekst regnes for mindst en halv side. En side hvor teksten når ned over midten af siden, regnes for en hel side. Der sker ikke fradrag for ikke fuldt udsluttede linjer ved slutningen af afsnit og lignende.
Elektronisk optælling: Dansk Oversætterforbund anbefaler følgende metode til elektronisk optælling: • Antal enheder incl. tal, tegn og ordmellemrum i teksten optælles ved hjælp af tekstbehandlingsprogrammet. Hvis programmet kun kan optælle antallet af enheder excl. ordmellemrum, kan man til dette antal lægge antal ord og antal afsnit i teksten og herved få et tal svarende til antal enheder incl. ordmellemrum • til det fremkomne tal lægges 20 procent • det herved fremkomne tal divideres med 32.000.
Beregninger baseret på en sideløbende manuel og elektronisk optælling af en række bøger viser at metoden gennemsnitligt giver samme resultat som den manuelle optælling. For den enkelte bog kan der være tale om en vis afvigelse i forhold til den manuelle optælling. Bøger med megen "luft" og mange afsnit vil således få mindre end i dag, mens bøger med en massiv tekst vil få mere. Metoden, herunder tillægget på 20 procent, svarer til den aftale som i august 2000 er indgået mellem Den norske Forleggerforening, Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening om omfangsberegning af oversættelser.
|
Standardkontrakten
|
Standardkontrakten ligger som .pdf-fil under Rådgivning -> Kontrakter og anbefalinger på www.forfatterforeningen.dk
|
Oversætterhuse
|
I en række lande findes der huse, hvor oversættere kan søge om ophold i en periode for at arbejde med en oversættelsesopgave. Nærmere oplysninger om de enkelte huse og eventuelle støttemuligheder til rejse- og opholdsudgifter fås ved henvendelse på de nedenstående adresser.
Belgien Vertalershuis Antwerpen E-post: ines.debien@vfl.be Hjemmeside: www.fondsvoordeletteren.be/nl/22/content/122/vertalershuis.html
Danmark Forfatter- og Oversættercentret på Hald Hald Hovedgaard Ravnsbjergvej 76 DK-8800 Viborg Tlf: 86 63 84 10 Fax: 86 63 84 24 E-post: mail@haldhovedgaard.dk Hjemmeside: www.haldhovedgaard.dk Leder: Peter Q. Rannes
Estland Den estiske Forfatterforening/Eesti Kirjanike Liit Harju 1 EE-10146 Tallinn Tlf: (372) 627 64 10, (372) 627 64 11 Fax: (372) 627 64 10 E-post: ekl@ekl.ee Hjemmeside: www.ekl.ee
Frankrig Collège international des traducteurs littéraires Espace Van Gogh F-13200 Arles Tlf: 04 90 52 05 50 Fax: 04 90 93 43 21 E-post: kan afsendes via hjemmesiden Leder: Claude Bleton Hjemmeside: www.atlas-citl.org
Frankrig MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) 1, boulevard René Coty F-44600 Saint-Nazaire Tlf: + 33 2 40 66 63 20 E-post: maisonecrivainsetrangers@wanadoo.fr Hjemmeside: www.meet.asso.fr
Grækenland International Writers’ and Translators’ Centre of Rhodes Laskou 10a GR-851 00 Rhodos Tlf: +30-22410-32510 / 32520 Fax: +30-22410-32455 e-post: info@writerscenter.gr Hjemmeside: www.writerscenter.gr
Holland Vertalershuis/Translator´s House Van Breestraat 19 NL-1071 ZE Amsterdam Tlf: + 31 20 470 97 40 Fax: + 31 20 470 97 41 Leder: Peter Bergsma E-post: vertalershuis@nlpvf.nl Hjemmeside: www.vertalershuis.nl OBS! Modtager kun oversættere fra nederlandsk til andre sprog.
Irland Tyrone Guthrie Centre Newbliss, Co. Monaghan, Irland Tlf: 353 (0)47 54003 Fax: 353 (0)47 54380 E-post: info@tyroneguthrie.ie Hjemmeside: www.tyroneguthrie.ie
Italien Collegio Italiano dei Traduttori Letterari Via Vittorio Emanuele, 105 I-80079 Procida (Napoli) Tlf: + 39 81 896 02 40 Fax: + 39 81 810 12 12 E-post: sitlcoll@tin.it
Spanien Casa del Traductor Borja 7 E-50500 Tarazona Tlf: (34)976 64 30 12 Fax: (34)976 19 90 90 E-post: info@casadeltraductor.com Hjemmeside: www.casadeltraductor.com Leder: Mercedes Corral
Sverige Östersjöns Författar- och Översätter Centrum Uddens gränd 3 S-621 56 Visby Tlf: (46)498 218 385 / 218 764 Fax: (46)498 218 798 E-post: baltic.centre@gotlandica.se Hjemmeside: www.bcwt.org Leder: Lena O. Pasternak
Tyskland Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen Postfach 1162 D-47628 Straelen Tlf: (49)28 34 10 68 Fax: (49) 28 34 75 44 E-post: euk.straelen@t-online.de Hjemmeside: www.euk-straelen.de Leder: Karin Heinz
Wales Tŷ Newydd Llanystumdwy Criccieth Gwynedd LL52 0LW E-post: post@tynewydd.org Hjemmeside: www.tynewydd.org Kontakt: Dr. Sioned Puw Rowlands sioned@walesliterature.org
Ud over de nævnte oversætterhuse findes en række andre muligheder for arbejdsophold i ind- og udland. Dansk Forfatterforening har opbygget en database over disse muligheder for arbejdsophold, og man kan ved henvendelse til Dansk Forfatterforenings sekretariat få en oversigt over samtlige »huse« i Danmark, Skandinavien og Europa i øvrigt, hvor medlemmerne kan søge om ophold i kortere eller længere perioder. Databasen giver også oplysninger – adresse, ansøgningsprocedure, priser, pladsforhold m.v. – om de enkelte lokaliteter, herunder hvilke steder familie eller partner kan komme med.
|
Støtteordninger
|
Mentorordningen er ophørt som selvstændig ordning og hører i dag under Kunststyrelsens generelle midler. Ansøgningsfrist: 1. april og 1. oktober. Se mere på: www.kunst.dk/litteratur/om-tilskud/soeg-tilskud/tilskud/de-generelle-midler-litteratur
Rejsestipendier til oversættere. Ansøgningsfrist 1. januar, 1. april, 1. august, 1. oktober. Se mere på: www.kunst.dk/litteratur/om-tilskud/soeg-tilskud/tilskud/rejsestipendier-for-oversaettere
Arbejdslegater kan søges i 10-millioner-kroners-puljen. Ansøgningsfrist 1. oktober. Se mere på: www.kunst.dk/litteratur/om-tilskud/soeg-tilskud/tilskud/biblioteksafgiftspuljen-10-miokr-puljen
|
|